Маша Аптекман

КУПИТЕ БУБЛИКИ ДЛЯ ВСЕЙ РЕСПУБЛИКИ!
(Проект Booknik.ru,
23 мая 2008)
Бублик — кулинарное изделие, пшеничное тесто кольцом, сваренное в воде,
а потом запеченное. Также бубликами часто называют различные предметы круглой
формы с отверстием в центре, например руль автомобиля или колесо. Бублики являются
традиционным изделием русской кухни. (словарь Ушакова)
Однажды Исаака Дунаевского спросили: «Какая ваша самая любимая песня протеста?»
«Бублички, — ответил Дунаевский. – Лучшей песни про тесто еще никто не написал!»
Александр Кушнер тридцать лет назад дал
нам понять, что времена не выбирают. И с ним, увы, трудно поспорить. Но
если бы вдруг совершенно случайно ко мне на плечо присела бы фея и сказала,
что я могу – вот прямо здесь на месте – выбрать себе какое-нибудь время, я,
не задумываясь, выбрала бы НЭП.
НЭП! Чудесные времена, когда, боязливо оглядываясь назад, в «доисторические»
годы военного коммунизма, народ выбрался наружу из нетопленых пещер-квартир,
сбросил потертые мамонтовые шкуры, напялил узкие платья и широкие штаны и пошел
гулять – ведь все равно пропадать. НЭП! Писатели-попутчики-серапионовы братья,
забившись в углы коммунальных квартир, писали рассказы, ставшие потом классикой
русской литературы. В ресторанах танцевали шимми. По улицам ходила большая крокодила.
На Сенной площади в Ленинграде торговали репой: за кило — миллион рублей, уменьшительно-ласкательно
прозванный народом «лимоном». Всюду жизнь!
Шел трамвай десятый номер
На площадке кто-то помер,
Не тревожьте мертвеца,
Ламца-дрица-гоп-ца-ца!
Недолгие годы нэпа были, возможно, лучшими в долгой и страшной истории двадцатого
века. А лучшее, что осталось от тех лет – песни.
Самая знаменитая и долгая жизнь из всех нэпмановских песен была уготована песне
«Бублички» (она же – «Бублики»). Разухабистые, написанные на типичный одесско-еврейский
мотив и при этом ужасно жалостливые «Бублички» стали символом НЭПА – «мелкобуржуазной»
частной торговли, полуграмотной, полунищей, полуофициальной.
Ночь надвигается, мильтон ругается
Все погружается в ночную мглу
А я забытая, тряпьем прикрытая
И не умытая одна бреду…
Купите бублики, гоните рублики
Гоните рублики вы мне скорей!
И в ночь ненастную меня несчастную
Торговку частную ты пожалей!
Песни, подобные «Бубличкам», «Жареному цыпленку» или «Мурке» стали такой неотъемлемой
частью городского фольклора, что сложно поверить, что у них есть автор. Однако
есть.
«Бублики» написал киевский журналист Яков Давыдов. В первые годы революции Давыдов
жил то в Киеве, то в Одессе и зарабатывал на жизнь тем, что писал под псевдонимом
Жгут или Боцман стихотворные фельетоны и эпиграммы против врагов Советской власти.
А в середине двадцатых выбрал себе новое имя — Яков Ядов — и занялся сочинительством
куплетов для маленьких кабаретных театров. «Бублички» тоже были предназначены
для кабаре.

А. Дейнека. «Кабаре». 1921 г.
Первый исполнитель песни Григорий Красавин через много лет вспоминал: «Приехав
на гастроли в Одессу, я был поражен тем, что, пока я ехал с вокзала к Ядову
на Сумскую улицу, всю дорогу меня сопровождали возгласы: «Купите бублики!» Мне
захотелось иметь песенку с таким припевом. О своем желании я сказал Ядову и
сыграл на скрипке, с которой обычно выступал, запавшую в память мелодию. Яков
Петрович сразу загорелся: «Это прекрасная идея! Надо показать в этой песенке
несчастную безработную девушку, мерзнущую на улице ради куска хлеба, умирающую
с голода для обогащения нэпмана, так сказать, одну из «гримас нэпа». Он задумался,
потом повернулся к жене: «Оль, ставь самовар для артиста. А я буду печь бублики…»
Полчаса стучала в соседней комнате машинка. В тот же вечер я с листа исполнял
«Бублики» в «Гамбринусе». На следующий день их запела вся Одесса. А через некоторое
время, когда я приехал в Ленинград, Утесов, встретив меня, сказал: «Гриша, я
пою твои «Бублики». Ничего?» — «Кушай на здоровье!» — ответил я ему.
(Запись 1956 года из фондов музея эстрады).
Здесь трачу силы я
На дни постылые,
А мне ведь, милые,
Шестнадцать лет…
Глаза усталые,
А щеки впалые,
А губки алые,
Что маков цвет.
Горячи бублики
Для нашей публики,
Гоните рублики
Мне кто-нибудь…
Суженый встретится,
И мне пометится…
…Мой честный путь.
«Бублики» с триумфом пошли путешествовать по стране. Как это обычно
бывает, появились народные
варианты, в которых слова были существенно изменены. Но тут как раз закончился
НЭП, а с ним и развеселые театры-кабаре. И «Бублики» ушли в подполье, в «городской
фольклор», а фольклор, как известно, не имеет автора.
Константин Паустовский вспоминал, что Ядов был по натуре человеком уступчивым
и уязвимым. «В тридцатые работы у него было очень мало, да и слава его как автора
«Бубликов» не способствовала яркой советской эстрадной карьере. Жить ему было
бы трудно, если бы не любовь к нему из-за его песенок всей портовой и окраинной
Одессы. Ядов охотно писал для них песенки буквально за гроши. Внешне он тоже
почти не отличался от портовых людей. Он всегда носил линялую синюю робу, ходил
без кепки, с махоркой, насыпанной прямо в карманы широченных брюк. Только очень
подвижным и грустно-веселым лицом он напоминал пожилого комического актера.
Один раз он сказал мне с грустью: «Если говорить всерьез, так я посетил сей
мир совсем не для того, чтобы зубоскалить, особенно в стихах. По своему складу
я лирик. Да вот не вышло. Вышел хохмач. Никто меня не учил, что во всех случаях
надо бешено сопротивляться жизни. Наоборот, мне внушали с самого детства, что
следует гнуть перед ней спину. А теперь поздно. Теперь лирика течет мимо меня,
как река в половодье, и я могу только любить ее и завистливо любоваться ею издали.
Но написать по-настоящему не могу ничего». В конце тридцатых измученный Ядов,
которому в те годы было уже попросту не на что жить, написал отчаянное письмо
Вышинскому:
«Я чувствую что меня решили ликвидировать. В 1929 году в Ленинграде, где я тогда
жил и работал, организовалось некое ОСЭ (общество советской эстрады). Свою деятельность
ОСЭ начало борьбой с «ядовщиной».
Видя, что силы неравны, что меня могут угробить, я уехал в Москву. Но в Москве
я не спасся. Рапповцы устроили мой «творческий вечер», на котором разгромили
меня в пух и прах, причислив к лику классовых врагов.
Этот «творческий вечер» стоил мне кровоизлияния в мозг. 10 октября меня в почти
безнадежном состоянии отвезли в Басманную больницу. И пока я на больничной койке
боролся со смертью, моя жена боролась с человеческим бездушием. Никто из писательских
организаций пальцем не шевельнул, чтоб мне помочь. Я хочу только одного: восстановить
свое здоровье и трудоспособность настолько, чтоб по мере сил быть полезным дорогой
Родине».
Забытый и больной, Ядов умер в 1942 году. К тому времени его самая знаменитая
песня уже давно жила сама по себе, и главная ее слава гремела вне России. Одесские
эмигранты перевезли «Бублички» в Нью-Йорк, и уже в конце двадцатых их распевали
на Нижнем Ист-Сайде. «Бублички» превратились в «Бейгелах».
Американская песня на идише, призывавшая «Ну койфт же бейгелах…» стала началом
целой песенной традиции – еврейского свинга, и именно с нее начался взлет песенной
карьеры знаменитого дуэта «Сестер Берри» – по иронии судьбы, внучек киевского
булочника Бейгелмана. Если верить легенде, где-то на улице молоденькая Мина
Бейгелман услыхала песенку, которую легко запомнила и часто напевала. Песенка
называлась «Бейгелах». Как это и должно быть в легенде, некто случайно услышал
её пение и пригласил девочку спеть на еврейском радио. Так песня «Bublichki»
стала знаменитой.

Сестры Берри
Но песенка про бейгелех – это совсем, совсем другое дело, чем песня Ядова. Другое
в ней все: настроение, эпоха, стиль. Тяжелая судьба героини «Бубликов», «жертвы
НЭПа» – это кабаретное представление, игра… А сама героиня, хоть и неумытая
и тряпьем прикрытая, – веселая разбитная деваха, много повидавшая на своем пути.
Она вроде бы просит, чтоб вы ее пожалели, но просит не то чтоб чересчур жалостливо:
«Гоните рублички вы мне скорей! Гоните рублики для всей республики!» Сестра
у нее – проститутка, братишка, хоть и маленький, – уже карманный вор. И с мильтоном
она, если надо, поругается. У идишской песни «Бейгелех» совсем другая героиня
– томная, боязливая, поэтичная, глубоко несчастная… До бубликов она, скорей
всего, продавала фиалки, но после того как Чарли в котелке перевернул корзинку,
пришлось переквалифицироваться.
Бублички,
Купите мои бублички
Горяченькие бублички,
Ну, купите!…
Наступает скоро ночь,
Я стою, глубоко задумавшись,
Посмотрите, мои глаза потемнели…
Ночь проходит,
День надвигается снова,
Я стою на улице и думаю,
Что же будет дальше
Дома горе,
И от голода я умираю,
Люди, услышьте мою песню,
От голода слабую…
Вся надежда на какого-нибудь миллионера, который – чего только не бывает в жизни
– поедет мимо на своем «кадиллаке», и страсть как захочется ему бубличка. Увидит
он девушку с корзинкой и поймет, что нашел свое счастье. А иначе и быть не может.
Что такое Америка без американской мечты!
Под стать героине и сама песня. За русскими «Бубличками» стоит еврейская Одесса
– веселая, залихватская, хулиганская, кабаретная. За американской песенкой прячется
оставленное за океаном местечко, девушка Малкеле с длинными косами, грустная
и жалостливая полузабытая песня на идише… и лежащая впереди беспредельная неизвестность.
Страшно маленькому человеку – еврейскому иммигранту — в большом чужом непонятном
городе.
Наверное, именно поэтому «Бубличкам» удалось стать символом своей эпохи в Америке
— так же, как и в России. А в начале тридцатых появился и «истинно русский»
«белоэмигрантский» вариант,
который распевал в парижском ресторане бежавший из Одессы в девятнадцатом Юрий
Морфесси. Песня Морфесси поется от лица мужчины — «торговца частного». По характеру
он человек гораздо более предприимчивый, чем неудачливая торговка времен НЭПА.
Вместо того чтоб мерзнуть на ночной улице под фонарем, он, не долго думая, «отправляется
по кабачкам» — «все что осталося – не распродалося/ а там, надеюсь я, что все
продам». И сестра у него не какая-нибудь гулящая да совсем пропащая, а полноправный
помощник в работе:
Еще мальчонкою с своей сестренкою
Ирисом, спичками я торговал,
Так что с детства я, да с малолетства я
Торговцем-частником смышленым стал.
С детства человек торговал ирисками. Сразу видно, что далеко пойдет! И умытый
наверняка. У неумытого месье с мадамами ничего не купят. На голове, небось,
картуз, а под картузом чубчик кучерявый. Купите бублички!
А время катится, и силы тратятся.
Я выпью водочки и не грущу.
А ну-ка, бубличка, кто хочет бубличка,
Гоните рублички – я угощу.
В 1959 году сестры Берри вернули «Бублички» в Россию – на идише и в заграничной
свинговой аранжировке. А на недавнем клейзмер-фесте в штате Нью-Йорк современная
американская группа «Голем», именующая себя панк-клейзмер-рок-музыкой, лихо
под аккордеон исполнила песню по-русски – ту самую, где фонарь качается и мильтон
ругается – правда, с чудовищным бруклинским акцентом. И это в очередной раз
доказывает: Яков Ядов был прав, что писал куплеты, а не лирику. Я с трудом могу
себе представить панк-клейзмерских рокеров, исполняющих под аккордеон в 2007
году «Я помню чудное мгновенье».
В одном из своих эссе Александр Генис писал:
«Если бы мне пришлось выбрать главный дар еврейской кухни Америке, то им бы
стал русский бублик. На заре XX века его привезли в Америку бежавшие от погромов
евреи. В память об этом он здесь до сих пор называется на идиш: бейгел. Обнаружив,
как все наши эмигранты, повышенную жизнестойкость, бублик сохранил если не содержание,
то форму и секрет: перед выпечкой его крестят крутым кипятком. После этого,
что к нему ни добавишь — лососину, джем, арахисовое масло, он упорно остается
собой: удачным сочетанием внешней мягкости, внутренней неподатливости и тайны
своей непостижимой середины. Твердо храня эти национальные черты, бублик завоевал
Новый Свет, как конквистадоры, — не числом, а умением. Перейдя, примерно в то
же время, что Набоков, на чужой язык, он втерся в доверие, чтобы выдавить с
американского стола квадратный супермаркетовский хлеб, глинобитные английские
маффины и вредные французские круассаны. Готовый принять в себя все иноземное,
бублик отдается чужому с азартом и доверием. В Техасе к нему подмешивают красный
перец, в Калифорнии посыпают сушеными помидорами, в Манхэттене подают с «Нью-Йорк
таймс». Даже в Москву теперь бублик является инкогнито. Своими глазами я видел
вывеску на Тверской, где большими русскими буквами была сказано ясно и просто:
«Канадские бейгелы». Так не об этой ли восприимчивости мечтал Достоевский, говоря
о «всесоединяющей русской душе»?
Мне кажется, что эти слова можно смело применить и к моей любимой нэпмановской
песенке.